【来源:中国青年报】
近日,开启中国行直播的美国网红“甲亢哥”,引发广泛关注。
直播期间,给“甲亢哥”当随身翻译的网红李美越,却在网上引起不小的争议。
据北京青年报消息,4月5日,央视新闻《新闻周刊》栏目播出“本周人物 甲亢哥:奇幻中国行”,有细心的网友发现,网红李美越被打码。

此前,李美越给“甲亢哥”当随身翻译时,被网友指责其曲解原意、用词不当。

在直播期间,“甲亢哥”去理发店,理发师说脏辫结构复杂,解开就没法恢复原样,李美越却跟“甲亢哥”说理发师嫌头发脏,不给做头发。他还在车上用贬低性的词语称要介绍中国女孩给“甲亢哥”,用英语对“甲亢哥”吐槽粉丝太吓人了,“不像正常人”。
事后,有不少博主和网友发视频,喊话李美越出来道歉。
4月1日晚,李美越发布视频致歉,称自己不可能故意毁坏中国形象,他是因为节目效果、文化差异等原因,造成误会。他还提到在理发店时的表现不佳,给理发师和店铺带来了尴尬。
李美越表示:“部分博主曲解了我的原意,我一直做的是中国文化出海内容,不可能故意毁坏中国形象;根据‘甲亢哥’和其他粉丝一直以来的互动方式,选择了为难、调侃的节目效果,事后看确实效果不太好;如果大家觉得不舒服我道歉,以后也会考虑每句话和行为。”

截至目前,李美越掉粉已超30万。在其评论区,有不少网友对他的道歉并不买账↓
据九派新闻消息,4月7日,理发店工作人员表示,李美越并未向门店私下道歉,但是有看到他的公共道歉视频,门店和店员也都接受他的道歉。其称,因为不懂英文,当时并不知道李美越翻译的内容是什么,但此事对门店产生了负面影响,通过短视频平台来理发的客流量少了30%。

对于李美越的道歉,有媒体评论称——
李美越在翻译中恶意扭曲原意的行为被众多网友发现,面对质疑和抵制,他称自己是用调侃的方式在与“甲亢哥”互动,如果自己的话语或者行为让观众感到被冒犯,“那么我得道个歉。”言下之意,似乎自己是在无意间犯下翻译的错误。然而,李美越作为跨文化交流中的重要角色,在翻译中擅自添加主观评价,其言论直接塑造着外国受众对中国社会的认知图景,此类恶意扭曲实质上是在国际传播场域中制造文化敌意。这样暗戳戳夹带私货的伎俩,骗不了眼睛雪亮的网友。
中国青年报(ID:zqbcyol 整理:陈茜)综合:九派新闻、北京青年报、北京日报等。

声明:此文版权归原作者所有,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。邮箱地址:jpbl@jp.jiupainews.com